sugisugi’s blog

C-POPを和訳して紹介しています

蒲公英的梦 - 刘增瞳

好きなC-POPを訳詞して紹介しています。
蒲公英的梦は刘增瞳のバラードです。


www.youtube.com

曲名:蒲公英的梦
訳題:タンポポの夢
原曲:刘增瞳
作詞:耕耕
作曲:XUNX、莫小娘
発表:2018年

我习惯站在海边吹海风
挥不散的忧愁 随着泪漂流

今日も海辺の風に
消えない憂い 涙にして

每当下过雨之后 找寻着彩虹
一望无际的天空该往哪里降落

雨が上がると 探す虹
果てない空のどこにあるの

幻想谁会把我 捧在手中 温暖我的梦
我就像蒲公英
在静静等候完美的感动

だれかの手に 包まれる 夢を見た
タンポポのように
じっと待つの その夢を

让风把我吹走 我不愿在原地停留
好想有个人 永远牵着我的手

風よ吹いて どこかに運んでいって
ずっと握ってくれる手まで

我总是荡着秋千想以后
这城市的烟火 像霓虹闪烁

ブランコに揺られ思案
この街の花火 ネオンのよう

星星当做萤火虫 照亮了寂寞
只能向月光诉说 我的心事没人懂

星たちはホタル 寂しいよ
月に打ち明ける 心のうちを

幻想谁会把我 捧在手中 温暖我的梦
我就像蒲公英
在静静等候完美的感动

だれかの手に 包まれる 夢を見た
タンポポのように
じっと待つの その夢を

让风把我吹走 我不愿在原地停留
好想有个人 永远牵着我的手

風よ吹いて どこかに連れていって
ずっと握ってくれる手まで

不愿做瞬间燃烧坠落的花火
我守住承诺风中祈求幸福会来得汹涌

花火はすぐに消えてしまうから
風に祈る おしよせるような幸せを

若我飞到了尽头 会落在谁的怀中
不放手 只相守 永久

もしも誰かの もとに飛んだなら
離さないよ ずっと




※このカテゴリでは中国語の歌の訳詞しています。
※「信達雅」の翻訳の基本理念に則り、歌詞として成立するようにしています。
 一つの訳例として、中国語やCPOPに興味を持っていただければ幸いです。

江南烟雨 - 阿涵

好きなC-POPを訳詞して紹介しています。
江南煙雨は阿涵の中国古風調のバラードです。

www.youtube.com

原曲:阿涵
曲名:江南烟雨
訳題:江南は雨に煙る
作詞:郑建浩
作曲:郑建浩
発表:2018年

回望过去的烟花落尽
一声声叹息
一层层思心 遥遥无期

花霞散り尽きて
嘆かいも
切なさも 遥かに

花再开都存梦里 泪洒满残衣
月下孤影 弹奏离散的曲

花ふたたびは 夢のみと
月影に 弾く離別譜

岁月荏苒 又乘风归去
繁花落满地
离别的心情 总冷凄凄

歳月ときは過ぎ 風に去き
地を染める
散りた花 寒々し

点一盏灯听孤笛 又一慕记忆
人生如戏 依旧一人低泣

灯し火 笛の音 追憶の帷
今生は 悲哀の舞台

江南烟雨 画不灭的痕迹
残香十里 可悲独自寒凄

江南煙雨えんう 消せない痕
残香十里 蕭蕭として

雨声淅沥
执伞徒留湖畔还等不到你
呼喊都在绝望中变得空寂

雨は降る
湖畔に一人傘の中
叫び声ただ虚しく消える

江南烟雨 念不完的点滴
守着一句 携手相许的情

江南煙雨 雨だれ止まぬ
まだ胸に あの言葉を

今却留我
独赏残花暮雨多少段过去
后来的戏写满与你的回忆

今ひとり
残花と雨を見続けて
追憶で満たすエピローグ




※このカテゴリでは中国語の歌の訳詞しています。
※「信達雅」の翻訳の基本理念に則り、歌詞として成立するようにしています。
 一つの訳例として、中国語やCPOPに興味を持っていただければ幸いです。

成都 - 赵雷

好きなC-POPを訳詞して紹介しています。
成都は趙雷のバラード。古都、成都への郷愁を詠った曲です。

www.youtube.com


曲名:成都
約題:成都
原曲:趙雷
作詩:趙雷
作曲:趙雷
発表:2016年

让我掉下眼泪的 不止昨夜的酒
让我依依不舍的 不止你的温柔

涙を誘うのは 酒だけじゃない
離れ難いのは 情けだけじゃない

余路还要走多久 你攥着我的手
让我感到为难的 是挣扎的自由

旅路はいつまで 手を掴む君
つらくさせるのは 足掻ける自由

※分别总是在九月 回忆是思念的愁
深秋嫩绿的垂柳 亲吻着我额头

別れはいつも九月 思い出は切なく
淡い枝垂れ柳 そっと額にキス

在那座阴雨的小城里 我从未忘记你
成都 带不走的 只有你

雨に陰る街の 忘れ得ぬ君
成都 君だけを残して

和我在成都的街头走一走 喔…
直到所有的灯都熄灭了也不停留

僕ら成都の街をあてもなく
街の灯みな消えても あてもなく

你会挽着我的衣袖 我会把手揣进裤兜
走到玉林路的尽头 坐在小酒馆的门口※

袖引かれる手を ポケットに入れて
佇む玉林路の果ての 小さな酒場に

※繰り返し



※このカテゴリでは中国語の歌の訳詞しています。
※「信達雅」の翻訳の基本理念に則り、歌詞として成立するようにしています。
 一つの訳例として、中国語やCPOPに興味を持っていただければ幸いです。

说一句我不走了 - 阿涵

好きなC-POPを訳詞して紹介しています。
说一句我不走了は阿涵のバラードソングです。

www.youtube.com

曲名:说一句我不走了
約題:行かないよと言ってよ
原曲:小五
作詩:小五
作曲:小五
発表:2011年

从来没有 想到你会走
这一天来的好快

まさかだわ 居なくなる
あれよあれよの今日

一分钟一分钟
每个短信主题是分手

一分と一分と
別れだけのメッセージ

一切都没有如果
一切都没有结果

もしももなくて
結果もなくて

※我知道 你骗我
说和我没有幸福
我现在 还有什么

そんなの嘘よ
幸せでなかったなら
私に何があるの

来一杯酒 加一份痛 加伤心
到底你问你自己 要什么方式 我不懂

痛みと傷とカクテルと
貴方は何を 求めてたの 分からない

还清楚最后吻你的时候
没有以往的感受
难过念头

あの最後のキスのこと
何も感じず
ただつらく

停不住眼泪去挽留
把我耍完就走

泣きすがる私を
振り除けて行く

怎么相信 当初的你是 那么温柔

出逢った頃は優しかったのに

问自己还有什么值得抢手
能够让你会感动 能够让你会回首

私にどんな武器があるの
胸に届いて 振り返らせて

能够让你为我留 能够让你不会走
能够让你抱着我 说一句我不走了※

立ち止まらせて 思い直させて
抱きしめながら 行かないよと言うような

※繰り返し

问自己还有什么值得抢手
能够让你会感动 能够让你会回首
能够让你为我留 能够让你不会走

私にどんな武器があるの
胸に届いて 振り返らせて
立ち止まらせて 想い直させて

你却没有回头 依然没有对我说
那一句我不走了

なのにあのまま まだ聞けてない
僕は行かないよって




※このカテゴリでは中国語の歌の訳詞しています。
※「信達雅」の翻訳の基本理念に則り、歌詞として成立するようにしています。
 一つの訳例として、中国語やCPOPに興味を持っていただければ幸いです。

漂洋过海来看你 - 刘明湘

好きなC-POPを訳詞して紹介しています。
漂洋过海来看你は1991年のバラードソング。ここでは 刘明湘のカバーバージョンを載せています。

www.youtube.com

原曲:金智娟、李宗盛
曲名:漂洋过海来看你
約題:海を渡って会いに来たよ
作詞:李宗盛
作曲:李宗盛
発表:1991年

为你我用了半年的积蓄
漂洋过海的来看你

半年お金貯めて
海を飛んで来たよ

为了这次相聚
我连见面时的呼吸都曾 反复练习

会えたときの
息づかいだってもう
何度も練習

言语从来没能
将我的情意表达千万分之一

言葉なんて
伝わる気持ちは
千万分の一

为了这个遗憾
我在夜里想了又想不肯睡去

悔しすぎて
どうしようかと思案
夜も寝ずに

记忆它总是慢慢的累积
在我心中无法抹去

思い出はゆっくり膨らんで
消せないほどに

为了你的承诺
我在最绝望的时候
都忍住不哭泣

約束だから
最悪なときも
泣かなかった

陌生的城市啊
熟悉的角落里

見知らぬ街ねと
見慣れた街で

也曾彼此安慰
也曾相拥叹息
不管将面对什么样的结局

慰めあって
抱き合ってため息
どんな結末を迎えても

在漫天风沙里
望着你远去
我竟悲伤得不能自己

黄砂に霞む
君の姿
悲しくてつらくて

多盼望送君千里
直到山穷水尽
一生和你相依

できるなら君を
海の果てまで送り
一緒にいたかった



※このカテゴリでは中国語の歌の訳詞しています。
※「信達雅」の翻訳の基本理念に則り、歌詞として成立するようにしています。
 一つの訳例として、中国語やCPOPに興味を持っていただければ幸いです。

桃花诺 - 邓紫棋

好きなC-POPを訳詞して紹介しています。
桃花诺は邓紫棋(GEM)の中国古風調のバラードソングです。

www.youtube.com

原曲:邓紫棋
曲名:桃花诺
約題:桃花の約束
作詞:张赢
作曲:罗锟
発表:2017年

初见若缱绻 誓言 风吹云舒卷
岁月间 问今夕又何年

運命の出会い 誓い 雲 はる
あれから 幾年月か

心有犀但愿 执念 轮回过经年
弹指间 繁花开落多少遍

わだかまり 執着 歳月としは経て
何度 花は咲き散る

这一世牵绊 纠结 触动了心弦
下一世 不知可否再见

今生のえにし紡ぐ 琴のいと
来世 会えるでしょうか

留一片桃花 纪念 了却浮生缘
眉目间 还有我的思念

桃花ひとひら 絆の証
想い宿るでしょうか

一寸土 一年木 一花一树一贪图
情是种 爱偏开在迷途

土と 木々と 花と未練と
恋は種 ただ迷いに咲く

忘前路 忘旧物 忘心忘你忘最初
花斑斑 留在爱你的路

前路が過去が貴方が消えても
花よ愛に咲いたままで

※繰り返し

虔诚夙愿 来世路
一念桃花因果渡
那一念 几阙时光在重复

希う 來世を
桃花に託す
あの日が 何度も廻る

听雨书 望天湖 人间寥寥情难诉
回忆斑斑 留在爱你的路

雨と うみと 寥々と一人
追憶よ 愛に咲いたままで



※このカテゴリでは中国語の歌の訳詞しています。
※「信達雅」の翻訳の基本理念に則り、歌詞として成立するようにしています。
 一つの訳例として、中国語やCPOPに興味を持っていただければ幸いです。

私がブログを書く理由

特別お題「わたしがブログを書く理由

このブログでは、私が好きな中国語の歌(CPOP)の歌詞を訳詞して紹介しています。
本来のブログの使い方とは異なるかもしれませんが、書く理由としては、何かを残したかったのだと思います。

私は何かやってみることが好きで、書くことにも興味が有りました。ただずっと、本業が忙しく、長らくブログを書く余裕がありませんでした。しかし、近年、環境が変わったことで、時間的にも精神的にも余裕ができ、中国語にも再び取り組む機会が増えました。また、リモートワークも増えました、リモートワーク中、BGMとしてCPOPをよく聴くようになり、以前よりも好きな曲が増えました。そこで、記録を兼ねてCPOPについて書いてみようと思い立ちました。

CPOPの歌詞を翻訳しているサイトはたくさんありますが、直訳に近いものが多く、訳詞という、メロディに合わせて歌詞を訳す試みはあまりありませんでした。そこで、自分で試してみることにしました。

翻訳については私はまだ修行中の身ですが、この試みは中国語学習に良い影響を与えていると感じています。ニッチな分野かもしれませんが、ブログとして公開する以上、納得の行かないのは出せません。そのために、歌詞の意味を考え、散文的にならないように工夫し、リズムに合わせた言葉や語順、韻もつけたいなど毎回悩んでいます。

今後も自分のペースでブログを続けていきたいと考えています。そして、いつかは原曲の歌手によって私の和訳した歌詞で歌ってもらえるといいな、と思っています。