sugisugi’s blog

C-POPを和訳して紹介しています

後継者:任然:和訳してみた

好きなC-POPを和訳して紹介しています。

 
「後継者」は、失恋ヒーリングソングの高手である任然、作曲にXun(葛雨晴)、作詞に朱鸽という強力トリオによるヒット曲です。

 

以下百度に記載されていた後継者の紹介文。

感情中没有谁赢谁输,分手后只有伤感和无奈,从此你我像平行线一般永不相交,只有回忆,在那些遗憾来临的时刻徐徐打开。

愛情には勝ち負けはなく、分かれた後は悲しさと虚しさだけ。
それから平行線のように互いに交わることはなく、
思い出だけが、未練が湧いたときにゆっくりと開く――

www.youtube.com

原曲:任然
作詞:葛雨晴/Xun
作曲:朱鸽

谁比较起来
痊愈得比较快

どちらが早いのかな
立ち直ったのは

当你的身边 开始有另一个人存在

あなたのそばに
次の誰かが見えたとき

我很心安 庆幸你人生的后来

安心したわ
これから幸せになりますように

没那么埋汰
比起我来如此的精彩

皮肉じゃないよ
私に比べれば ずっと、ね

谁赢或谁输
看当时的状态

どちらの勝ちかな
あの時の姿をみてよ

感情的世界
不用去比赛

愛情の世界
競うものじゃない

任何人投入起来
都像是一个小孩

誰しも熱中すると
子どものようなもの

不用太奇怪
在流逝时光里总有个人等待

不思議じゃない
時間の流れるその先に きっと待ってる人がいる

好像那时我们都在

当时的事都记了起来

二人でいたあの頃のこと
みんな思い出したみたい

时间真的像是长了脚的妖怪
跑的飞快

時間はホント足のある妖怪ね
飛ぶように駆けていく

好像后来我们都离开
各自生活在喧嚣未来

二人別れたその後に
騒がしい現実(いま)にいるみたい

当时的遗憾在回忆肆虐的某些时段
重新打开

記憶の暴力の中
あの時の後悔が不意にまた押し寄せる

还好有眼泪冲淡苦涩
还好有微笑放任快乐
那些经过的留下的后继者

苦しさを薄めてくれた涙
楽しさを任せてくれた笑顔
あの経緯が残してくれた後継者

 


※このカテゴリでは中国語の歌の和訳しています。
※「信達雅」の翻訳の基本理念に則り、歌詞として散文的にならないように心がけています。
 一つの訳例として、中国語やCPOPに興味を持っていただければ幸いです。